fbpx Skip to main content

We’re happy to officially announce the translation team for the fourth edition of Foreign Affairs Theatre Translator Mentorship (or the FATT Mentorship as we like to call it).

Joining us for the fourth edition are Paul Russell Garrett and William Gregory, who’ve been part of the planning team from the get-go and have been mentors on the programme since its launch in 2016. It’s a pleasure and an honour to have these two skilful practitioners with us for the first ever digital edition of our mentorship programme.

Joining Paul and William is Charis Ainslie, who took part in the mentorship in the 2018/19 edition, where she worked on Gens du Pays (Where I Call Home) by Marc-Antoine Cyr. Charis has continued to work closely with the company ever since, and we’re thrilled to have her on the team!

Charis Ainslie

Charis Ainslie is a commercial translator and teaches an MA translation paper at the University of Surrey.

Charis Ainslie is a commercial translator and teaches an MA translation paper at the University of Surrey. In 2018 she was selected for the Foreign Affairs Theatre Translation Mentorship Programme, and fulfilled a long-held dream of translating for the stage. Her translation of Gens du Pays by Marc-Antoine Cyr, Where I Call Home, will be produced when theatres reopen. She has now translated three plays, and in 2020 joined Foreign Affairs as a member of the mentorship team.

Paul Russell Garrett

Paul translates from Norwegian and Danish into English, with drama holding a particular interest for him.

Paul translates from Norwegian and Danish into English, with drama holding a particular interest for him. He has translated a dozen plays and heads up the theatre translator mentoring programme for Foreign Affairs theatre company in London. He has also translated a pair of novels by Christina Hesselholdt, Companions and Vivian, and his translation of Lars Mytting’s The Sixteen Trees of the Somme was long-listed for the International Dublin Literary Award in 2019.

Paul has served on the committee of the UK Translators Association and is the current chair of the Association of Danish-English Literary Translators (DELT). He is one of the founding members of the translator collective, The Starling Bureau, and teaches Danish at the University of Westminster.

William Gregory

William Gregory has translated close to 200 plays, many of these by contemporary playwrights as part of the international writer development workshops of the Royal Court Theatre.

William Gregory has translated close to 200 plays, many of these by contemporary playwrights as part of the international writer development workshops of the Royal Court Theatre. His produced works include B by Guillermo Calderón (Royal Court), Cuzco by Víctor Sánchez Rodríguez (Theatre503), Chamaco by Abel González Melo (HOME, Manchester) and I’d Rather Goya Robbed Me of My Sleep than Some Other Arsehole by Rodrigo García (Gate, London). In 2019 he was a finalist in the Valle Inclán translation award for The Oberon Anthology of Contemporary Spanish Plays. He is a Visiting Research Associate at King’s College London, a member of the theatre translation collective Out of the Wings, and a Translator in Residence at the British Centre for Literary Translation for 2020/21. Originally from Grimsby in the north of England, he is now based in London. This is his fourth year as a mentor for the FATT programme.